La Reina-Valera, Breve reseña y día del Traductor.

Hoy es día del traductor, y pensando en ello podemos hablar tanto de muchos escritos cristianos que nos han beneficiado tanto y tanto y que han sido escritos en otros idiomas como el ingles, alemán, francés, griego y hasta el latín; y que ahora, por el esfuerzo y dedicación de muchos hermanos podemos tener al español.

Pues bien, si muchos escritos nos han beneficiado tanto y hemos sido enriquecido con tan excelentes obras como las de Juan Calvino y sus Instituciones, Los Puritanos y sus grandes obras de Teología y Vida, quisiera en este espacio compartir con todos ustedes lo que hoy por la mañana leía en la Pagina de Sociedad bíblica trinitaria sobre una "breve reseña de la Biblia en Español", y que al mirar un poco más a profundidad como Dios trajo hasta nosotros la biblia en español por medio de traducciones, quisiera que al final hagamos dos cosas:

Seamos agradecidos pues esto es bueno delante de Dios.
Oremos por aquellos que aún no tienen la biblia en su idioma o dialecto.

Sin duda alguna, la BIBLIA y sus fieles traducciones han sido el medio por el cual hoy hemos conocido en nuestra lengua materna las gloriosas verdades de la biblia y el poder de Dios para salvación que es el evangelio. Solo la gloria sea a Dios.


(Publicado por Sociedad Bíblica Trinitaria  y reproducido en  este blog con permiso)


  LA BIBLIA REINA-VALERA


Breve reseña histórica de la Biblia en español. 

LOS AÑOS 1543-1557

*1543 – Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas
- Amigo de Felipe Melanchton (reformador) 
- Tradujo el N.T. al español (Texto Griego de Erasmo)

*1553 – Antiguo Testamento Ferrara
- Traducido del hebreo por Duarte Pinel y Gerónimo de 
Vargas (dos judíos) para el pueblo judío en España
- Dedicado al duque de Ferrara

*1556 – Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda
- Amigo de Juan Calvino; trabajó con él en Ginebra
- Se ayudó de la obra de Enzinas. 

*1557 – Salmos – Juan Pérez de Pineda

- Se basó mucho en la obra de Juan de Valdes
LA BIBLIA DEL OSO

* Casiodoro de Reina
Nació 1520 (Sevilla).

*1558 – 1569: trabajó en 
Londres, Amberes, Francfort, 
Basilea.

*Se publicaron 2.600 
ejemplares en Basilea.

*Primera Biblia completa en 
español traducida del hebreo y 
griego.




LA BIBLIA DEL CÁNTARO

*Cipriano de Valera
 Nació en 1534.

*1582-1602, revisó la Biblia de
Reina para que fuera más fiel a
los idiomas originales.

*1602: se publica la revisión de
Valera en Amsterdam (Países
Bajos).








ALGUNAS TRADUCCIONES DE LA ÉPOCA DE LA REFORMA

*1534 ALEMÁN: Lutero.
*1535 FRANCÉS: Olivetán.
*1602 ESPAÑOL: Reina-Valera. 
*1611 INGLÉS: Versión Autorizada (KJV). 
*1637 HOLANDÉS: Statenvertaling. 
*1649 ITALIANO: Diodati.
*1694 PORTUGUÉS: Almeida.

ALGUNAS REVISIONES DE LA 
REINA VALERA 1832-1909

*1832 – Revisión por Sociedad Bíblica de Glasgow (Escocia)
*1858 – Revisión del NT por Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (cambios de 
ortografía y puntuación; algunos cambios textuales) 
*1862 – Revisión de Lorenzo Lucena (SPCK, Oxford) – Revisión completa con más 
cambios de ortografía, dicción. Libros apócrifos fueron quitados. 
*1865 – Revisión auspiciada por la Sociedad Bíblica Americana, hecha por Ángel de Mora 
(España) y Henry Pratt (misionero presbiteriano norte- americano en Bogotá, 
Colombia) – muchos cambios de ortografía y la incorporación de muchas 
palabras diferentes.
*1909 – Revisión auspiciada por la SBBE y la SBA, supuestamente para que la RV volviera 
a concordar más con el Texto Recibido Griego. Esta versión se conoce también como 
la Reina Valera Antigua. Fue la Biblia del mayor uso en español hasta la RV1960 
(SBA). La RV1909 fue publicada por la SBT hasta el 2005, año en el cual se comenzó
la nueva revisión. 

REVISIÓN DE LA BIBLIA 
REINA-VALERA 1909

Aspectos lingüísticos a considerar

PUNTOS A CONSIDERAR

*La necesidad de mantener la identidad de la “reina” de las Biblias
en español, la 1602, una de las muchas Biblias traducidas durante la 
época de la Reforma; dichas traducciones han gozado mucho de la 
bendición de Dios por cuatro siglos. 
*La necesidad de mantener, hasta donde sea posible, el lenguaje
castellano reverente y elegante que caracteriza la RV1909 (también
para que no deje de ser una Biblia “Reina Valera”.) 
*La necesidad de adecuar los aspectos lingüísticos al uso y a las
normas del español, sin modernizarlo, ni reducirlo a un nivel
coloquial, ni hacer que pierda la belleza literaria. 

ASPECTOS LITERARIOS 
QUE SE CAMBIARÁN

1. Palabras arcaicas (en desuso)

*Éxodo 12:3, “En el diez de aqueste mes tómese cada uno un cordero
por las familias de los padres…” (aqueste > este) 
*Marcos 8:3, “Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo
el mundo, y pierde su alma?” (granjear > ganar)
*Isaías 66:1, “Jehová dijo así: El cielo es mi solio…” (solio > trono)
NB: La misma palabra hebrea se traduce
 como“trono” varias veces en el 
Antiguo Testamento (1 Reyes 10:19; Job 26:9; Jeremías 3:17, etc.)

2. Palabras que han cambiado de significado

 *Génesis 1:1, “En el principio crió Dios los cielos y la tierra” 
(criar > crear). Cambiado en la versión SBT 2001.
*Isaías 40:11, “Como pastor apacentará su rebaño; en sus brazos
cogerá los corderos” (coger > recoger, llevar). 
*Lucas 1:77, “…dando conocimiento de salud a su pueblo, para
remisión de pecados” (salud > salvación).
 *Efesios 3:16, “Corrobórame según tu palabra”
 (corroborar > fortalecer).
*D.R.A.E, “corroborar”: Dar mayor fuerza a la razón, al argumento o 
a la opinión aducidos, con nuevos raciocinios o datos.

3. Palabras que han cambiado su morfología
(estructura)

*Jeremías 2:21: “Y yo te planté de buen vidueño, simiente verdadera
toda ella”.
 (vidueño > viduño o vid). 
*Éxodo 10:16: “Entonces Faraón hizo llamar apriesa a
 Moisés y a Aarón”
 (apriesa > “aprisa”, “apresuradamente” o “se apresuró [a llamar]). 

4. Adecuación de los artículos al uso aceptado

*EJEMPLO: “la mar” a “el mar”. 

5. Cambio de la sintaxis conforme a las
 normasactuales

*EJEMPLO: los pronombres enclíticos

*díjole > le dijo
*alabarele > le alabaré
*guardolo > lo guardó

6. Uso correcto de la ortografía

*No usar el acento ortográficos en las palabras monosílabas (a, fue…)
 Implementado el cambio en la versión SBT 2001.
*Ortografía correcta de los nombres propios: 
 *Ruth > Rut, 
*Melchísedec > Melquísedec.
 Implementado el cambio en la versión SBT 2001

7. Utilización correcta de los signos de puntuación

*Juan 1. 17: “Porque la ley por Moisés fue dada: mas la gracia y la 
verdad vinieron por Jesucristo”. 
*“Porque la ley por Moisés fue dada; mas la gracia y la verdad
vinieron por Jesucristo”. 

8. Utilización fiel de las itálicas (bastardillas, cursivas)

*“Porque la ley por Moisés fue dada; mas la gracia y la verdad
vinieron por Jesucristo”. 




“Así crecía poderosamente la 
palabra del Señor, y prevalecía.” 

Hechos 19:20



Dejo aquí mismo el link donde pueden ver el articulo original de Sociedad Bíblica Trinitaria.
http://www.sociedadbiblicatrinitaria.org/Historia_RV.pdf












Comentarios

Entradas populares